Să zâmbim cu Biro Rozalia și Google Translate!

site rozalia biroRecent, am intrat pe site-ul viceprimăriței de Oradea, Biro Rozalia. Necunoscând prea bine limba maghiară, m-am folosit de aplicația Google Translate pentru a citi textele în limba maghiară de pe site-ul trilingv (în maghiară, română și engleză) al viceprimăriței UDMR. Așa cum, probabil, vă veți amuza și voi în continuare, m-am amuzat și eu. De aceea, am considerat că merită să postez întâmplarea internautică pe blog.

În rândurile de mai jos veți vedea care sunt neajunsurile traducerii mecanice, la care sunt curios cum îi va veni de hac Google, mai ales când e vorba despre nume proprii. Așadar, din ciclul ”mușchii Google carte nu știe”, vă voi da câteva exemple de traducere absolut ilară a numelor proprii ungurești, marca Google Translate:

Biro Rozalia a fost tradusă ad literam. Adică Judge (judecător) Rozalia!

Apoi, tânăra udemeristă Bokor Agota a primit de la Google un nume prezidențial american: Bush (tufiș) Agota! 🙂

În fine, iată un alt exemplu haios: Bimbo Szuhai Tibor (director adjunct la RAPAS, susținut de UDMR) a fost tradus ca ”Szuhai Tibor close nipple (sfârc închis/apropiat)”. 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *