Socaciu s-a săturat să citească. Vrea mură-n gură!

Victor SocaciuDeputatul PSD Victor Socaciu s-a săturat să mai citească la filme. Vrea musai dublare, aşa cum fac ungurii, spaniolii, italienii… Ce mai, cum fac toţi europenii. Crede că subtitrarea filmelor atentează la identitatea naţională a românilor! Aşa că vrea să ne dea mură-n gură. Chiar dacă nu ne trebuie mura! Cred că sunt în asentimentul vostru când spun că preferăm să ne chiorâm la subtitrări, dar să-l auzim în limba mămucii sale pe Robert De Niro sau pe Al Pacino.

Deja mari actori, precum Victor Rebengiuc şi Ion Caramitru au taxat iniţiativa lui Socaciu. Rebengiuc a clasificat-o drept „o mare prostie”, iar Caramitru crede că această idee nu are nicio legătură cu identitatea naţională.
Iată ştirea, preluată de pe Mediafax:
Deputatul PSD Victor Socaciu depus, în această săptămână, la Camera Deputaţilor, o iniţiativă de modificare a Legii audiovizualului care prevede obligativitatea dublării filmelor străine în limba română.  Potrivit proiectului, “operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului”, iar CNA va urmări respectarea şi aplicarea acestei prevederi.
metro goldwyn mayerVictor Socaciu susţine, în expunerea de motive, că prin promovarea acestei propuneri urmăreşte în special “protejarea identităţii naţionale”.
“Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale”, consideră deputatul PSD.
În opinia sa, avantajul dublării faţă de subtitrare constă în faptul că expresiile din limba străină folosite în film sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română, contribuind astfel la protejarea identităţii naţionale.
Socaciu mai susţine că, prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat
de către public.
parfum de femeie al pacino
“Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc. Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere. Astfel, se extinde aria de accesibilitate în ceea ce priveşte publicul filmului”, se arată în expunerea de motive.
Iniţiativa legislativă a fost depusă la Camera Deputaţilor, fiind solicitate avizul Consiliului Legislativ şi punctul de vedere al Guvernului.
Imaginaţi-vă celebra scenă din Casablanca, cu Humphrey Bogart şi cu Ingrid Bergman în prim-plan, dublată în română.
Versiunea originală, cea în engleză, aici.
Iar cea în spaniolă, aici.
Faceţi diferenţa!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *